Gracias
Eighter.
NOTA (de la traductora
al inglés):
∞祭, 祭 es el kanji para ‘festival, al lerlo es ‘matsuri’ o
‘sai’
8 es hachi asi que ∞祭 es ‘hassai’
‘hassai’ también puede significar
8 años, 8歳
Asi que solo voy a traducir esto
como 8sai, pero si, ahí esta el chiste.
-Así que ¿escuche que este pamphlet fue idea de
Ohkura kun?
Ohkura: Para el 8sai, Ryo chan está a cargo de una
parte de la presentación en vivo, Yokoyama kun está a cargo de una parte del
discurso y asi sucesivamente. Cada uno de los miembros esta a cargo de
proyectos diferentes, asi que Yasu y yo fuimos puesto a cargo de los stands
(donde se venden los goods) y los goods. Para mí el pamphlet es lo que más
deseaba hacer! Quería transmitir los pensamientos de los miembros a las fans en
este momento, nuestro octavo aniversario, y yo también estaba interesado en lo
que pensaran.
Yasuda: Mm, cuando Ohkura
me habló de esto pensé ‘Esa es una muy buena idea’ No hemos sido capaces de
hablar mucho con los miembros a profundidad
en estos días, y también para nosotros para continuar como Kanjani,
quería asegurarme de saber lo que realmente piensan los miembros…. Pensé que
esta sería una buena oportunidad para hacer eso.
-Ustedes dos fueron los que sugirieron ser los
entrevistadores y también que querían que fuera “abierto y cómodo sobre la
comida”. Escoger a dónde ir y hacer las reservaciones fueron cosas que también
hicieron.
Ohkura:
Cierto. De verdad queríamos que los miembros hablaran acerca de sus verdaderos
sentimientos y pensamientos “entonces nosotros preguntándoles directamente
sería la manera más fácil”. Escogimos restaurantes que funcionaran para cada
uno. Como para Maru, lo hicimos en un lugar de sushi del que hablamos en ir;
para Subaru kun, nos dimos cuenta que un lugar con un ambiente tranquilo sería
lo mejor.
Yasuda: Terminamos
decidiéndonos por un lugar shabushabu de puerco.
Ohkura:
Para Yokoyama kun y Shinchan, ellos mismos solicitaron que fuéramos por
yakiniku.
Yasuda: Nos dimos cuenta
que el ambiente era lo más importante, especialmente para Ryo. Pero al final,
el lugar al que fuimos fue este lugar súper ‘nice’, fue algo como ‘Éste NO es
el tipo de lugar al que tres tipos irían juntos’ (lol)
Ohkura: Cierto
-Después de las charlas ¿su impresión de alguno
de los miembros cambió?
Ohkura:
Maru fue el primero en ir y… Hemos trabajado juntos por mucho tiempo y pensé
que lo entendía bastante bien pero descubrí que había mucho que no sabía. Sentí
que Maru es alguien que es capaz de pensar en cosas sin mucha preocupación, en
buen sentido.
Yasuda: Se a lo que te
refieres. El solía tomarse las cosas muy enserio, pero a través de todas las
experiencias por las que ha pasado,
debió de haber crecido.
Ohkura:
Subaru kun fue el siguiente al que entrevistamos. Sabes, básicamente fue la
primera vez que hablé de trabajo con Subaru kun. Había mucho que no sabía
acerca de la manera en que Subaru kun
piensa y cosas así, pero siento que he hallado todas las respuestas a
través de esto.
Yasuda: Shibuyan y yo hemos
hablado de trabajo antes, tal vez más de lo que lo he hecho con los otros, así
que fui capaz de confirmar cosas como ‘Esta es la manera en que él piensa’.
Después hablamos con Yokocho. Con él fue con quien hablamos mas, nos tomó como
tres horas cada entrevista pero terminamos hablando con Yokocho alrededor de 5
horas.
Ohkura:
En cuanto a la personalidad él no es del tipo que normalmente expresa lo que
siente en su interior, asi que tomándonos tiempo como ese nos permitió saber
acerca de las cosas que Yokoyama kun ah acumulado en su interior. Pienso que
fue significativo que habláramos así.
Yasuda: Si. Creo que
también ayudó a Yokoyama kun a digerir las cosas que se ha guardado.
Ohkura:
En cuanto a Ryo chan, en buen sentido, mi impresión de el cambio. El es
realmente sensible a cualquier tipo de cosas.
Yasuda: Eso es algo que
también sentí. Sensible e ingenuo. El tiene una mente realmente ágil, sobre los
otros miembros, el es siempre el primero en reaccionar a las cosas. Hablando de
eso, el fue el más nervioso de todos para estas entrevistas, ¿cierto?
Ohkura:
El fue mucho más tímido y sensible de lo que imaginaba. Después Shin chan fue
el ultimo que entrevistamos. Ya sabía esto pero su sentido de responsabilidad
es realmente fuerte.
Yasuda: Me di cuenta que él
ha tomado responsabilidad de mucho de lo que no sabemos. La responsabilidad de
la que él habló fue más de lo que imaginaba.
Ohkura:
Si, no me di cuenta que pensara en el grupo en esa magnitud.
-Al hacer estas entrevistas juntos ¿sus
impresiones de cada uno o su relación cambio de alguna manera?
Yasuda: Ohkura y yo
comenzamos a trabajar al mismo tiempo, incluso fuimos a la misma preparatoria
por un tiempo. Creo que no hay mucho que haya cambiado hasta ahora. Esto no
tiene nada que ver pero en ese entonces íbamos mucho al karaoke juntos.
Nosotros dos, ambos tipos, por alguna razón cantábamos en este cuarto rosado de
cuento de hadas por horas durante las horas baratas.
Ohkura:
Lo hicimos (lol). La personalidad de Yasu no ha cambiado. El realmente tiene
una personalidad directa, asi que es fácil ser su amigo afuera del trabajo
también. El es el que siempre está en el centro del corazón de Kanjani.
También, el nunca hace nada de la manera sencilla. El no tiene otra cara, no se
esconde de esa manera. A través de estas entrevistas reconocí que el realmente es alguien en quien todos
los miembros dependen mental y
emocionalmente. Casi lo puedes ver en la manera en que toca la guitarra
también. Si piensas en la guitarra de Ryo chan como del tipo ‘ofensa’ entonces
Yasu es del tipo ‘defensa’. Para mí, como Yasu, Maru y yo empezamos en esta
línea de trabajo al mismo tiempo, siento que tenemos una relación especial. Es
tarde para que diga esto pero me hizo realmente feliz ser invitado a unirme a
V.WEST como baterista. No pienso que no estaría bien aquí si no fuera por eso.
Yasuda: También dije esto
en mi entrevista, pero cuando te lo sugerí tenía el presentimiento de que lo
harías por nosotros. Si piensas en nosotros como una banda, si Shibuyan es el
representante que nos guía, Ohkura es el que mantiene unido al grupo. En parte
porque estas enmedio de la sección del ritmo pero tú eres nuestro apoyo mental.
-¿Se ven cada uno como rival en términos de
trabajo?
Ohkura:
No quiero sonar arrogante pero nunca he pensado en Yasu como mi rival.
Yasuda: Lo mismo. Para
explicarlo un poco, tenemos la misma relación dentro y fuera del trabajo, en un
buen sentido. No es algo que conscientemente trate de separar. En cuanto a la
personalidad, Ohkura es alguien que piensa cuando piensa pero cuando toca, el
solo va y se divierte. En la raíz de las cosas, ambos somos “como kanjani ambos
trabajaremos y mejoraremos”
Ohkura:
No se puede expresar muy bien con palabras pero es por eso que realmente no
somos rivales.
-Este pamphlet es para el octavo aniversario de
Kanjani ¿con qué tipo de sentimientos quieren que las fans lean esto?
Ohkura:
Quería hacer este octavo aniversario algo especial para las fans también, asi
que fui realmente particular con todo, desde el título hasta el diseño
incluyendo la fuente (tipo de letra) Puse nuestros sentimientos y pensamientos
en esto.
Yasuda: Tenemos fotos
también. Los miembros hablaron sobre muchas cosas, realmente profundo, incluso
NOSOTROS pensamos ‘ ¿Realmente vamos a divulgar tanto?”
Ohkura:
Mm. Hubo mucho de lo que escuchamos por primera vez, y como uno de los que hizo
la entrevista, eso me dio gusto. Espero que las fans se sientan así también.
Yasuda: No somos un grupo
muy listo, asi que pensé ‘Es realmente importante que hablemos asi’ Pienso que
este pamphlet también es realmente significativo para Kanjani.
Ohkura: Lo que hay en
estas charlas no lo es todo, cada uno hablo tres veces más que esto. Queríamos
tener 8 páginas para cada miembro y un total de 88 páginas, asi que había mucho
por editar pero pienso que todo eso fue realmente significativo y valioso.
Espero que estos “mensajes invisibles” también lleguen a las fans.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Wuaaaa, realmente lindo no lo creen ????, estoy ansiosa por leer cada una de las entrevistas que hicieron oku y yasu, >_<, así mismo por saber todas esas cosas que "divulgaron".
Agradezco a mi nee-chan Ruth por esta maravillosa traducción, muuuchas gracias nee-chan !!!!!!!!!!
Esperamos ansiosas sus comentarios ^^
Traducción al inglés: enshinge
Traducción al español: Ruth nee-chan ^^ para Sukiyanen México
0 comentarios:
Publicar un comentario
Gracias por dejarnos tus preciados comentarios